400-0067-285

杭州欧风小语种培训中心

杭州本地西班牙语封闭暑期培训学校优选名单榜首一览

来源:杭州欧风小语种培训中心 发布时间:2023/7/12 14:00:09

  欧风小语种西班牙语课程适合对西班牙语学习感兴趣,想要学习西班牙语的学员。由经验丰富的西班牙语老师授课,根据学员的学习需求和学习情况量身定制学习方案。小班教学,学习环境优美,学习氛围浓厚,学习时间灵活。开设多种班型,不论你是基础薄弱学员还是有一定的语言基础,都可以找到合适的西班牙语培训课程!

  欧风西班牙语课程发音标准,讲解细致,清晰,帮助学员对西语的语音知识有了系统的认识;采用制度西语DELE保A2、B2等级,小班(4-10人)授课,口语全外教授课,体验原汁原味的西语风情,并为学员解析。

  欧风西语课程体系

  欧标A1课程能够理解运用一些日常习语,一些简单的叙述能够表达一些实在的需求。能自我介绍或介绍别人,向一个人提出一些相关问题——比如:关于他的居住地,他的亲戚,和他属于哪里等等,也能回答相同种类的问题。如果对话者说的慢且清楚而且表现的比较配合,能够以简单的方式进行交流。

  欧标A2课程能够明白写出来或是听到的一些独立的句子,那些经常在贴近自己环境中使用的用法(例如,个人信息,家庭资料,购物,附近环境,工作),能够讨论一些简单而日常的任务,为此交流一些意见。能用简单的方式描述他的组成,他的环境,提及一些有关贴近自己需求的主题。

  欧标B1课程当在工作,学校及娱乐的环境时,说的清楚而标准,能理解主要的观点。当在该语言主要适用地区旅行时遇到状况,遇到能使自己摆脱困境。能制造简单话题讨论,紧贴生活日常主题,或在一些大家感兴趣的地方。能够描述一个事件,一次经历或一个梦想,描述希望或者目标,能为了一个任务或观点,陈述简单的理由和解释。

  欧标B2课程能够理解一篇较有深度文章的有着具体或抽象主题的主要内容,包括一些有专业性的技术文章。能流畅及时的与母语使用者无压力的进行交流,能以一种明确的方式解释,具体的描述一个大的主题,提出对一些时事新闻的见解,列举利弊和不同可能性。

  DELE B1考前掌握较新、较快的考试动态。 获取较准确、较可靠的听力真题答案和考点所在。 较完整、较详尽的阅读真题分析和关键词汇。 较、较原创的写作真题范文和思路拓展。 较、较经典的口语真题回答和技巧分析。

  DELE B2考前掌握较新、较快的考试动态。 获取较准确、较可靠的听力真题答案和考点所在。 较完整、较详尽的阅读真题分析和关键词汇。 较、较原创的写作真题范文和思路拓展。 较、较经典的口语真题回答和技巧分析。

  外教口语A1包含自我介绍、家庭、日常经历、在饭店、购物5个基础会话主题,外教全景模拟口语练习,掌握西语基础口语,能够进行简单的口语交流

  外教口语A2包含住宅、服装时尚、出行交通、休闲娱乐、学习和工作经历5个生活会话主题,外教全景模拟场景会话,掌握德语生活口语,能够运用西语熟练进行生活场景交流

  外教口语B1包含节日、旅游假期、初入职场、工作描述、业务咨询、互联网、文化差异、人际关系8个中级会话主题,外教全景模拟场景会话,能够运用西语进行商务工作等交流

  西语 | 双语阅读:国子监的故事

  国子监的故事

  Guozijian, en Beijing, fue el principal centro de altos estudios superiores y órgano administrativo del sector educativo en China durante las dinastías Yuan, Ming y Qing. En ese entonces, todas las escuelas contaban con un templo dedicado a Confucio y la academia imperial no fue la excepción. Situado en su parte este, estudiantes, e incluso al mismo emperador, llegaban hasta él para honrar al célebre pensador y educador chino, fundador de la corriente filosófica conocida como confucionismo.

  国子监是元明清三代设立的较高学府和教育行政管理机构。在古代,凡是学校都会建孔庙。孔子是古代思想家、教育家,是儒家学派创始人。位于国子监东侧的孔庙不仅供国子监的学生祭祀孔子,也是皇帝祭祀孔子的地方。

  En aquella época, las mentes más brillantes del país acudían a sus aulas para recibir la mejor formación después de aprobar un exigente examen de admisión. A veces el emperador dictaba clases en persona, sentado en la silla del dragón, a grupos de 4000 a 5000 alumnos y funcionarios de la capital.

  当时,各地学校选送学生通过考试来到国子监接受较好的教育,皇帝甚至亲自授课。皇帝坐在这里的龙椅上给多达四五千名学生和京城官员讲课。

  En Guozijian encontramos 189 estelas con las inscripciones de los 13 clásicos del confucionismo. Este conjunto de 630 mil caracteres chinos constituyó la base ideológica del gobierno y el material de enseñanza de todas las escuelas de ese tiempo.

  国子监的十三经碑林刻的是儒家的十三部经典,这189座石碑上的63万字成为当时学校的统一教材,是治理的指导思想。

  El centro no solo albergó a jóvenes de todas las etnias del país, sino también a estudiantes extranjeros, así cumplió un rol activo en el desarrollo de talentos en China y en la promoción del intercambio cultural con otras naciones.

  国子监不仅接纳各族学生,还接待外国留学生,为培养各民族人才、促进中外文化交流起到了积极作用。

  科举制度

  Dado el vasto número de alumnos, ¿cómo era el proceso de selección de funcionarios? En la antigüedad, existía un método conocido como "el sistema de examen imperial", puesto en práctica cada 3 años. Los candidatos debían aprobar el esquema local e ir subiendo peldaños hasta el nivel central.

  那么,是如何从众多学生中选拔官吏的呢?那时候,有一种通过考试选拔官吏的制度,叫做“科举制度”。科举考试每三年一次, 考生要经过从地方到中央层层选拔。

  Solo de 200 a 300 lograban su cometido y sus nombres quedaban inmortalizados en una estela. En el Templo de Confucio de Guozijian existen 198 de ellas. Además, pasaban a formar parte de la nómina dorada del emperador para el conocimiento general. Era la gloria máxima.

  能通过较后一级考试的一般只有两三百人,他们的名字会被刻在石碑上。在孔庙就有198座这样的石碑。此外,他们的名字还被写在金色的皇榜上,昭告天下,荣耀至极。

  La superación de la prueba era el sueño más grande de los jóvenes de la época y una forma de honrar a sus antepasados. Pese al transcurrir del tiempo hoy en día muchos estudiantes y sus familias confieren igual importancia a las pruebas académicas.

  “金榜题名”是古代读书人光宗耀祖的较大梦想,也是现在许多学生和家长的夙愿。

  Este sistema de selección de talentos, vigente por más de 1300 años y el de mayor duración en el mundo, promovió la difusión y el desarrollo de la educación social en China.

  科举制历经1300余年,是世界延续时间较长的人才选拔办法,促进了社会教育的普及和发展。

  El gran valor que presta el pueblo chino a la educación viene desde tiempos inmemoriales y esta forma de pensar me ha quedado clara con esta visita. Cada año en junio, cerca de 10 millones de jóvenes participan en el examen nacional de ingreso a la universidad en busca de ese “sueño” que ha existido por siglos. El Templo de Confucio y Guozijian son actualmente lugares sagrados de la educación china. No hay un solo rincón del recinto, entre su arquitectura y sus piezas culturales, que no esté impregnado de esa milenaria tradición.

  人自古重视教育。来到国子监,我对此体会更深。每年6月,全约有1000万考生参加高考,憧憬着进入大学接受高等教育,想必人的“大学梦”古已有之。如今,北京孔庙和国子监成为的国学圣地,从建筑到文物,无不浸蕴着传统文化的气息。

领取试听课
每天限量名额,先到先得
温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话或QQ咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入 杭州欧风小语种培训中...

关于我们 | 招生信息 | 新闻中心 | 学校动态

版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com)